Come subbare un anime

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Dezhead
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Come subbare un anime


    Breve guida per impare questa tecnica.

    Dunque quello di cui hai bisogno per subbare un anime è:
    1) Reperire i raw (ovvero filmati privi di sottotitoli);
    2) Tradurre e adattare l'anime;
    3) Sincronizzare i sottotitoli tradotti al parlato (in gergo il timing);
    4) Imprimere i sottotitoli nel filmato (encoding

    I raw
    Di solito li trovi in canali mirc appositi, o su winmx oppure li scambi (o te li fai passare se sono gentili) con i gruppi americani. In alternativa ti puoi procurare i dvd originali jap o USA (o quelli di HK di qualità spesso anche scarsa). Attento che rippare un dvd è una procedura semplice, ripparlo e riencodarlo bene per niente (ma sarebbe un argomento lungo).

    La traduzione
    Quasi tutti traducono dall'inglese. Se sai il gapponese meglio ancora.Qualche gruppo traduce dall'inglese e poi fa testare la traduzione a una persona che conosce il jap.

    Il Timing
    Il programma che consiglio di usare è Sub Station Alpha. E' abbastanza intuitivo e si impara ad usare in poco tempo. Quello che serve è scrivere l'istante esatto in cui deve comparire il sottotitolo e l'istante in cui deve scomparire. Poi con il programma si possono fare tanti effetti come cambiare i font, i colori, fare sottotitoli in movimento, karaoke. Basta fare un po' di pratica. Lo script finale viene salvato in formato ssa. Ultimamente ormai tutti utilizzano il formato ass (che però non è altro che un ssa con molte belle funzionalità in più), ma prima di passare a quello è meglio padroneggiare bene sub station alpha.

    Per fare il timing esistono due modi: dal wave dell'audio o rippando il timing dal fansub inglese (ammesso che esista).
    Se avete rippato da DVD (e se il dvd aveva dei sottotitoli) potete usare il programma subrip (www.subrip.fr.st/) che estrae direttamente l'ssa col timing giusto (ma occhio che spesso dovrete pesantemente correggere specie se i DVD sono HK).


    Per fare il timing dall'audio:
    Estraete l'audio dal vostro raw (usate l'opzione save wav dal virtualdub di cui parlodopo) e caricatelo su sub station alpha. Selezionate Time form wav e a quel punto scegliete gli istanti iniziali e finali muovendovi col mouse. E' più complicato da spiegare a parole che da fare. Quando pensate di aver selezionato la giusta porzione cliccate su grab time. Importante: per essere caricato su sub station alpha il wav deve essere 8 bit mono, quindi se quello estratto dal raw non è in questo formato dovrete convertirlo voi.

    Per fare il timing dal video:
    Caricate il fansub inglese su virtualdub, sperando il raw sia lo stesso (ma cmq se ci sono lievi differenze basta usare l'opzione shift time in sub station alpha successivamente). Con le frecce direzionali potrete avanzare frame per frame e annotare così il tempo iniziale e finale dei sottotitoli. (Questa è sicuramente la parte più noiosa di tutto il processo di fansub).

    Nota. Io consiglio fortemente di imparare il timing dall'audio: è meno intuitivo da imparare, ma una volta presa la mano andrete come razzi. Poi cmq una correzione a video va sempre data (specie ai cambi di scena).

    L'encoding
    Esistono centinaia di programmi, ma quello che ti consiglio di usare è virtualdub (in versione liscia (http://virtualdub.sourceforge.net/)o modificata (http://virtualdubmod.sourceforge.net/)).Mi raccomando di prendere anche i filtri per caricare gli script ssa o ass (i filtri vanno nella cartella plugins). Aprite il vostro raw e dal menù video selezionate filter. Cliccate su add e selezionate subtitler by Avery Lee (oppure textsub o vsfilter, quelli che preferite), quindi caricate il vostro file ssa. A questo punto dal menu video selezionate compression e scegliete il codec che più vi aggrada (facendo tutti i settaggi del caso: è un po' complicato ma con l'esperienza si impara. Per iniziare usate il divx lasciando i settaggi di default). Quindi fate save as avi e virtualdub comincerà ad encodare il vostro filmato.

    FONTE: yattamanga.it
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Mr. Canotta

    Group
    Member
    Posts
    3,228
    Reputation
    +1
    Location
    Hiroshima

    Status
    Anonymous
    Oltre a Sub Station Alpha ricordo l'esistenza di Aegisub (www.aegisub.org/). Anche quest'ultimo è molto intuitivo è semplice da utilizzare. Per il karaoke, da quel che mi ricordo, era un po' complicato da fare sfruttando solo ed esclusivamente il programma.
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    20,477
    Reputation
    0
    Location
    Milano

    Status
    Anonymous
    - Aegisub (Trad - timing - karaoke)
    - Buona conoscenza della lingua inglese ed in altrettanto modo della lingua italiana. (Attestati Ket, Pet, First ed Advanced servono fino ad un certo punto) L'inglese scolastico non ha nulla a che vedere con il parlato anime, quindi se siete in grado di tradurre quelle quattro cavolate che c'insegnano al liceo, buon per voi, servirà a ben poco. Anche se nella maggior parte dei casi si tratta di testi da sostituire , non è assolutamente un attività da sottovalutare, proprio perchè devi azionare il cervello ed il programma non ti aiuta certo :asd:
    - Sub Station Alpha lo sconsiglio a prescindere, o almeno a mio modo di vedere la cosa, è davvero scadente come programma, oltre al fatto che, aegisub è molto ma molto più semplice da utilizzare..
    - Per l'encoding utilizzate Megui o x264.. Virtual dub è buono, ma ha un sacco di bug.
    Trovare un candidato che sappia far tutto è davvero complicato, e trovarne uno che sappia scrivere in italiano è ancora più difficile :asd:
     
    Top
    .
  4.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Mr. Canotta

    Group
    Member
    Posts
    3,228
    Reputation
    +1
    Location
    Hiroshima

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    - Per l'encoding utilizzate Megui o x264.. Virtual dub è buono, ma ha un sacco di bug.
    Trovare un candidato che sappia far tutto è davvero complicato, e trovarne uno che sappia scrivere in italiano è ancora più difficile

    Eccolo qui: Megui, non mi veniva il nome. Comunque per poterlo usare al meglio mi pare si dovessero scaricare delle cose da integrare.
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    20,477
    Reputation
    0
    Location
    Milano

    Status
    Anonymous
    Sisi, un pack di codec chiamato Klitecodecpack, facilmente reperibile sul web e il plugin per permettere al programma di girare, "Avisynth".. Per evitare che il programma dia segnalazioni di errori. Come extra, consiglio di scaricare MkvToolnix che serve per estrarre video, audio, capitoli, sottotitoli e tracce da un MKV
     
    Top
    .
4 replies since 31/12/2012, 16:05   292 views
  Share  
.